jeudi 19 décembre 2013

Turquie : poursuite contre l'éditeur et le traducteur d'une oeuvre de Guillaume Apollinaire


Guillaume-Apollinaire-009
Guillaume Apollinaire
(The Guardian) Un éditeur et un traducteur seront jugés à Istanbul sous l’accusation decorruption de la morale publique pour avoir publié un livre écrit il y a plus de 100 ans.
Les exploits d’un jeune Don Juan de Guillaume Apollinaire n'est pas le premier livre de l’auteur surréaliste français à tomber sous le coup des lois strictes sur la censure de Turquie. En 1999, Rahmi Akda a été condamné pour publication de matériel obscène et immoral après avoir publié Les onze mille verges d’Apollinaire.
La traduction turque des Exploits d’un jeune Don Juan par Ismail Yergüz pour l’éditeur Sel Yayincilik est sortie en janvier 2009. La même année, une plainte fut déposée devant un tribunal local, et rejetée après que des universitaires eurent conclu qu’il s’agissait véritablement d’une œuvre littéraire.
La cour suprême de Turquie a toutefois infirmé ce jugement en mai 2013 au motif que le roman «n’a aucune valeur artistique ou littéraire». Selon la cour, l’ouvrage est plutôt rempli de «langage vulgaire ordinaire visant à susciter des désirs sexuels par la représentation de relations sexuelles déviantes, homosexuelles, contraires à la nature, et même bestiales en utilisant des enfants, dans un langage grossier», et n’offre «aucune intrigue».
Les procureurs ont lancé une nouvelle poursuite contre Sel Yayincilik à Istanbul cette année, accusant l'éditeur et le traducteur d'avoir publié une œuvre artistique obscène utilisant des enfants. Ils sont passibles de 10 ans de prison.
Cette affaire a suscité l'indignation dans le monde francophone. Plusieurs associations d’éditeurs ainsi que l’Union des traducteurs français ont présenté une pétition soutenant l’éditeur et le traducteur du livre.
Source : Apollinaire publisher on trial in TurkeyGuardian, 16 décembre 2013. Extrait traduit par Poste de veille

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire